28.10.2012 Dårlig TV-teksting

Published: Oct. 26, 2012, 2 p.m.

- Vi oversetter for knapper og glansbilder, påstår Tron Furu i Norsk Audiovisuell oversetterforening. Han er en av mange frilansere som leverer norske undertekster til fjernsynsfilmer og kinofilmer. Noen oppdragsgivere betaler svært lite, og vi må jobbe veldig raskt for å få inn nok lønn, forteller Tron Furu. Han mener tidspresset går utover kvaliteten på språket i oversettelsene. - Jeg er ikke enig med Furu i at kvaliteten på norske TV-tekster har blitt dårligere, sier kommunikasjonsdirektør Svein Tore Bergestuen i TVNorge. Kanalen har ikke egne tekstere, men kjøper alle slike tjenester fra tekstebyråer. Bergestuen sier TVNorge forventer at oversettelsene skal ha god kvalitet. Oppdager de dårlig norsk i undertekstene, klager de til byrået. Hvordan kommer dialektene til å utvikle seg i fremtiden? - Det østlandske talemålet kommer ikke til å spre seg over hele landet, beroliger språkforsker Brit Mæhlum. De store regiontalemålene vil bestå, i alle fall med hensyn til setningsmelodi. Men det kan godt hende at de vil fortsette å miste særtrekk, slik vi ser allerede. Mye flytting vil føre til at mange dialekter blir representert i ett og samme lokalsamfunn. Det vil påvirke språket hos den oppvoksende slekt, som for eksempel kan komme til å utvikle nye blandingsdialekter, spår Mæhlum. Dialektforsker Tor Erik Jenstad forklarer blant annet ordet kubulere. Programleder er Ann Jones.