Den kinesiska poesin flodar i alla riktningar

Published: May 11, 2023, 4:01 a.m.

b'

Lyrikens st\\xe4llning i Kina \\xe4r stark. Men explosionen av n\\xe4tpoesi v\\xe4cker kritik och statlig repression. Viola Bao reflekterar \\xf6ver utvecklingen och \\xf6ver poeten som \\xf6verskrider alla gr\\xe4nser: Yu Xiu Hua.

Lyssna p\\xe5 alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

ESS\\xc4: Detta \\xe4r en text d\\xe4r skribenten reflekterar \\xf6ver ett \\xe4mne eller ett verk. \\xc5sikter som uttrycks \\xe4r skribentens egna. Ursprungligen publicerad 2018-03-14.

Redan innan de l\\xe4rt sig l\\xe4sa l\\xe4r sig kinesiska dagisbarn att recitera landets klassiska dikter. Det fortl\\xf6per kontinuerligt genom hela skolg\\xe5ngen och barnen har den kinesiska poesihistorien inpr\\xe4ntad i ryggraden n\\xe4r de g\\xe5r ut i livet. Poesin \\xe4r en levande del av det historiska minnet och den nationella sj\\xe4lvbilden, med en dokumenterad poesitradition som str\\xe4cker sig \\xf6ver tv\\xe5tusen \\xe5r tillbaka i tiden till Shijing, den \\xe4ldsta kinesiska poesisamlingen. Poesikomponering var l\\xe4nge en del av det kejserliga examensv\\xe4sendet. Till och med Mao sj\\xe4lv, som med sin kulturrevolution p\\xe5 60-talet inledde en kulturhistorisk utrensning av v\\xe4rldshistoriska m\\xe5tt, var en flitig l\\xe4sare av klassisk poesi, och sj\\xe4lv en erk\\xe4nd versmakare.

Poesins upph\\xf6jda status i Kina \\xe4r allts\\xe5 l\\xe5ngtifr\\xe5n hotad. Men hur m\\xe5r sj\\xe4lva poesin? \\xc5 ena sidan befinner den sig i en guld\\xe5lder \\u2013 l\\xe4st, skriven och delad av fler \\xe4n n\\xe5gonsin p\\xe5 internet och sociala medier. \\xc5 andra sidan, s\\xe4ger vissa, befinner sig den kinesiska samtidspoesin i ett tillst\\xe5nd av degenerering och f\\xf6rfall, underst\\xe4lld b\\xe5de en h\\xe5rdnande statscensur och den estetiska utsl\\xe4tning och str\\xf6mlinjeformning som n\\xe4ttillvaron f\\xf6rt med sig, d\\xe4r poesin i allt h\\xf6gre grad format sig efter idealet om klickbarhet, delbarhet och den l\\xe4ttsm\\xe4lta underh\\xe5llningen.

1900-talets kinesiska poesi var till stor del formad av Kinas v\\xe5ldsamma historia, med m\\xe5nga uppblommanden och avbrott. V\\xe4xte man upp under den kommunistiska eran f\\xf6rknippar man kanske poesi framf\\xf6rallt med revolution\\xe4rt patos och teatraliska kamps\\xe5nger, \\xe4r man f\\xf6dd senare inspirerades man kanske av de s\\xe5 kallade \\u201ddunkla poeterna\\u201d \\u2013 som Bei Dao, Mang Ke och Shu Ting \\u2013 eller deltog i n\\xe5gon av de m\\xe5nga hundratals poesif\\xf6reningar p\\xe5 universitetcampus som grundades runtom i landet under 80-talet, innan den nyv\\xe4ckta tilltron till kulturen och poesin n\\xe5dde ett abrupt slut med massakern p\\xe5 Himmelska fridens torg 1989, som ocks\\xe5 markerade slutet p\\xe5 demokratir\\xf6relsen.

Sedan dess har mycket h\\xe4nt. Nya generationer poeter har dykt upp och internet har idag helt f\\xf6r\\xe4ndrat det s\\xe4tt p\\xe5 vilket litteratur skrivs och distribueras. Kinas internetanv\\xe4ndare uppg\\xe5r idag till 800 miljoner och n\\xe4tet har blivit den utan tvivel fr\\xe4msta plattformen f\\xf6r skriven kinesisk poesi. Om detta skriver den brittiska litteraturvetaren Heather Inwood, som i boken \\u201dVerse Going Viral\\u201d fr\\xe5n 2014 beskriver den explosionsartade poetiska aktivitet som vuxit fram p\\xe5 n\\xe4tet: i poesiforum, p\\xe5 webbsidor, bloggar, mikrobloggen Weibo \\u2013 i form av subkulturer, communities, tidskriftskollektiv.

\\xc4ven om n\\xe4tet \\xe4nnu \\xe4r det medium som \\xe4r sv\\xe5rast f\\xf6r den kinesiska staten att \\xf6verblicka och kontrollera, och d\\xe4r poeter d\\xe4rmed ocks\\xe5 funnit st\\xf6rst frihet, s\\xe5 har of\\xf6ruts\\xe4gbara st\\xf6tar av censur drabbat den digitala poesisf\\xe4ren de g\\xe5ngna \\xe5ren. Inf\\xf6r 2008 d\\xe5 de Olympiska spelen h\\xf6lls i Beijing, liksom i juni 2010 kring \\xe5rsdagen f\\xf6r massakern 1989, d\\xe5 den kommersiella internetdistribut\\xf6ren NetEase pl\\xf6tsligt st\\xe4ngde ner n\\xe4stan tv\\xe5hundra poesiforum, n\\xe5got som ledde till en litter\\xe4r massmigration till bloggar, Weibo och andra sociala medier.

Trots det har n\\xe4tet f\\xf6rsett m\\xe5nga med m\\xf6jligheten att samlas kring sammanhang som tidigare inte funnits \\u2013 alltifr\\xe5n queera poesicommunities till ekonomiskt underst\\xe4llda grupper som fattig landsbygdsbefolkning och migrantarbetare. Migrantarbetarpoesi \\xe4r en genre som f\\xe5tt stor uppm\\xe4rksamhet efter den 24-\\xe5riga poeten och Foxconn-fabriksarbetaren Xu Lizhis sj\\xe4lvmord 2014, inte minst efter hans hems\\xf6kande vackra dikt om att arbeta \\u201dJag sv\\xe4ljer en m\\xe5ne gjord av j\\xe4rn\\u201d.

En annan poet som blivit en viral sensation under de senaste \\xe5ren \\xe4r Yu Xiu Hua, som 2014 blev ber\\xf6md \\xf6ver en natt med onlinedikten \\u201dAtt korsa halva Kina f\\xf6r att ligga med dig\\u201d, som beskriver ett kvinnligt diktjags erotiska l\\xe4ngtan: \\u201dJag pressar samman or\\xe4kneliga n\\xe4tter till en enda gryning f\\xf6r att f\\xe5 ligga med dig / Jag genomkorsar m\\xe5nga jag och m\\xe5nga jag springer samman till ett f\\xf6r att f\\xe5 ligga med dig.\\u201d

 Yu Xiu Hua \\xe4r f\\xf6dd 1976 i en bondefamilj p\\xe5 landsbygden, bosatt i provinsen Hubei och var innan 2014 i princip ok\\xe4nd. Kort efter att hennes dikt skapat sensation p\\xe5 n\\xe4tet gav hon ut tv\\xe5 diktsamlingar; den senare blev den mest b\\xe4sts\\xe4ljande i Kina p\\xe5 trettio \\xe5r. Hon f\\xf6ddes med en cp-skada, har kallats f\\xf6r \\u201dKinas Emily Dickinson\\u201d och i hennes dikter l\\xf6per skildringar av erotiskt beg\\xe4r, disabilitet, k\\xe4rlek, eufori och d\\xf6dsl\\xe4ngtan sida vid sida. P\\xe5 ett s\\xe5v\\xe4l tvetydigt som kraftfullt bildspr\\xe5k skriver hon om \\xe4mnen som ofta \\xe4r relaterbara, med en expressiv nyenkelhet som f\\xf6rmodligen banat v\\xe4g f\\xf6r deras popularitet. Som i dikten \\u201dK\\xe4llan\\u201d: \\u201dJag blev f\\xf6r\\xe4lskad vid mitt omskakande m\\xf6te med v\\xe4rlden. / Jag blev f\\xf6r\\xe4lskad i den tryckande, vulg\\xe4ra, \\xe5terkommande v\\xe5ren. / Jag blev f\\xf6r\\xe4lskad i min beslutsamhet att st\\xe5 ut med allt tills det uppl\\xf6stes i stoft.\\u201d

\\xc5r 2017 gavs Yu Xiu Hua ocks\\xe5 ut p\\xe5 svenska i f\\xf6rlaget ellerstr\\xf6ms lilla poesiserie, i \\xf6vers\\xe4ttning av Birgitta Lindqvist. Att hennes mest k\\xe4nda dikt, \\u201dAtt korsa halva Kina f\\xf6r att ligga med dig\\u201d inte finns med i urvalet \\xe4r n\\xe5got m\\xe4rkligt, men h\\xe4r \\xe5terfinns \\xe5 andra sidan samma ensamma och utpr\\xe4glade lyriska diktjag, som \\xf6msom stilla, \\xf6msom affekterat l\\xe5ter diktraderna vandra \\xf6ver tillvarons smuts, sin egen kroppslighet, sitt beg\\xe4r och ensamhet, som sammansm\\xe4lter med vardagsn\\xe4ra scener fr\\xe5n landsbygden, som \\u2013 som hon skriver - \\u201ddetta fallf\\xe4rdiga hus d\\xe4r jag v\\xe5rdar mina gamla f\\xf6r\\xe4ldrar och min son som v\\xe4xer lika l\\xe5ngsamt som g\\xe4sternas steg n\\xe4rmar sig\\u201d.

Mycket kan s\\xe4gas om Yu Xiu Huas enormt popul\\xe4ra och virala poesi: den \\xe4r \\xe5 ena sidan enkel, delbar, relaterbar och appellerar till m\\xe5nga. Tyv\\xe4rr kan den svenska \\xf6vers\\xe4ttningen inte helt g\\xf6ra hennes enkla och genomsl\\xe4ppligt tvetydiga bilder r\\xe4ttvisa, som s\\xe5 ofta \\xe4r fallet med \\xf6versatt poesi fr\\xe5n kinesiska. Men mycket h\\xe5n och kritik har ocks\\xe5 riktats mot internetpoesin: den har kallats f\\xf6r banal, r\\xe4ttande sig efter det minsta motst\\xe5ndets lag och inte bara i maskopi med underh\\xe5llningen och popkulturen, utan ocks\\xe5 med f\\xf6retag och politiska institutioner, som ofta finansierar och anv\\xe4nder sig av poeter och poesi idag, medvetna om den upph\\xf6jda status lyriken fortfarande har samt de politiska och ekonomiska vinsterna med att anv\\xe4nda den. \\u201dHur kommer det sig att modern poesi och poeter fortfarande existerar?\\u201d, fr\\xe5gade sig Kinas mest popul\\xe4re bloggare Han Han i en h\\xe5nfull attack mot samtidspoesin i en ess\\xe4 med samma namn fr\\xe5n 2006.

Svaret \\xe4r v\\xe4l att bilden \\xe4r mer m\\xe5ngtydig och paradoxal \\xe4n s\\xe5. Att poesin flyttat ut p\\xe5 internet g\\xf6r den inte automatiskt mer str\\xf6mlinjeformad, mycket tyder trots allt p\\xe5 det motsatta. Censur och marknadsanv\\xe4ndning s\\xe4tter sina sp\\xe5r p\\xe5 poesin, liksom de individuella ut\\xf6vare som trampar fram i ett heterogent f\\xe4lt av uttryck, ett f\\xe4lt som hela tiden omformas och f\\xf6r\\xe4ndras. Mitt i en s\\xe5dan f\\xf6r\\xe4ndring kan man ibland f\\xe5 h\\xf6ra en b\\xe5de tvetydig och klingande klar, r\\xe4ttfram r\\xf6st som Yu Xiu Huas:

\\u201dTv\\xe4rs\\xf6ver Kina h\\xe4nder allt: vulkaner f\\xe5r utbrott, floder f\\xf6rtorkas, politiska f\\xe5ngar och tv\\xe5ngsf\\xf6rflyttade sl\\xe4pps fria, hjortar och r\\xf6dkronade tranor skjuts ner / Jag korsar ett kulhagel f\\xf6r att f\\xe5 ligga med dig. Jag pressar samman or\\xe4kneliga n\\xe4tter till en enda gryning f\\xf6r att f\\xe5 ligga med dig\\u201d.

Viola Bao, litteraturvetare och kritiker


Litteratur

Xiu Hua Yu: Leva trots allt. \\xd6vers\\xe4ttning: Birgitta Lindqvist. Ellerstr\\xf6ms, 2017.

Heather Inwood: Verse going viral \\u2013 China\\u2019s New Media Scenes, University of Washington Press, 2014.

'