90: #90 | Wingardium LeviOSeaghdha - Translating Harry Potter into Irish

Published: July 4, 2019, 11:06 p.m.

b'Gear\\xf3id\\xedn is a Gryffindor. Peadar is a Hufflepuff. Darach, however, is a muggle who has not read the books, only seen a few of the films and has not yet tuned into the audiobook (famously read by Ros na R\\xfan guest star Stephen Fry). However, so pervasive is the influence of JK Rowling\\u2019s books that even he knows more about them than texts he has had to study for exams. The Harry Potter novels have been translated into over seventy languages\\u2026 including Irish, and that\\u2019s where the Motherfocl\\xf3ir train stops today.\\n\\n\\nIn this week\\u2019s episode, we look at Harry Potter agus an \\xd3rchloch as translated by M\\xe1ire Nic Mhaol\\xe1in. We consider the many challenges and opportunities that a translator tackling such a well-kown text has to take on board. How do you replicate accents? What about acronyms and anagrams? What about the parallel translation of a screenplay? And how about those words which might scurry in the long shadow of copyright laws?\\n\\n\\nThe gang also consider the impact that the series has had on pop culture in general, its role in Blair-era \\u201cCool Britannia\\u201d soft power and the dangers of legacy management in the internet age.\\n\\n\\nSpecial thanks to Laura McGloughlin for advice on this episode.\\n\\n---\\n\\n\\nContact the show:\\n\\n\\ntwitter - @motherfocloir and @theirishfor\\n\\n\\nemail - motherfocloir@headstuff.org\\nLearn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices'