Nature & traduction (LOLJAPON #40)

Published: April 14, 2017, 7 p.m.

Pour débuter notre crise de la quarantaine, on a décidé de vous faire un petit dossier dédié à l’art de la traduction et de l’adaptation (et du lettrage). On a invité Anaïs Koechlin et Martin Berberian, fondateurs de B.L.A.C.K.Studio, qui sont venus nous expliquer leurs métiers, leurs parcours, leurs difficultés, leurs joies et leurs astuces autour des mamelles du TEXTE ! Qui dit émission à quatre dit aussi statuts bien chargés, avec une thématique vie quotidienne et sentiments: Amo vous parlera du trop méconnu film Si Tu Tends l’Oreille, Anaïs vous contera l’histoire de la Cantine de Minuit, Martin vous expliquera Terrace House et Concombre s’est attardé sur un manga auréolé de gloire à Angoulême: Chiisakobé. Enfin, niveau Sushiroulette, en plus de vos habituelles questions, nous parlerons entre autres de dinosaures sexy, on se questionnera sur l’adaptation de Ghost in the Shell par Rupert Sanders et on conclura sur un petit quizz qui mettra à rude épreuve votre chronologie des médias. Au programme:
Statuts culturels
Amo: Si tu tends l'oreille (8mn40)
Anaïs: La cantine de minuit (19mn06)
Martin: Terrace House (25mn10)
Concombre: Chisakobé (34mn54)
Le dossier
B.L.A.C.KStudio nous explique les arcanes de la traduction, l'adaptation et le lettrage (51mn18)
Sushiroulette
Over The Seven Seas: My girlfriend is a T-Rex (2h47mn05)
LOLCIDDENT: "Ghost In The Shell (2017)" (2h59mn47)
Le courrier du Twitter: Torrent de gentillesse et l'unique question (3h19mn00)
Oui ou non: "Adaptation ou pas" (4h14mn18)