Il Sentire, questo sconosciuto atto del cuore

Published: Feb. 25, 2010, 8:36 a.m.

b'

Quella italiana non \\xe8 una lingua adatta a descrivere correttamente parole come "Sentire". L\'inglese, ad esempio va gi\\xe0 meglio. Nella lingua anglosassone infatti esistono due vocaboli distinti, solo per fare un esempio, che traducono il verbo sentire; uno \\xe8 to hear, usato per definire l\'atto fisico di sentire qualcosa con le orecchie, l\'altro \\xe8 to feel, che invece indica il sentire nel senso di sentimento.

\\n

Ma vi sono anche altri significati per questa parola. Sentire nel senso di "percepire" qualcosa, ad esempio. In questo caso ci viene in aiuto ancora una volta il latino, che ci spiega brillantemente l\'etimologia di questo termine...

\\n

L\'articolo Il Sentire, questo sconosciuto atto del cuore proviene da Franz\'s Blog.

'