Special Episode - Ovid's Metamorphoses with Professor Stephanie McCarter

Published: June 6, 2024, 7:30 a.m.


\nIt is not often that we get to say that there is a new translation of a classical text that has taken the world by storm. But that was exactly what happened when Professor Stephanie McCarter released her 2022 translation of Ovid\u2019s Metamorphoses. We were honoured that Professor McCarter agreed to talk to us about the mysterious Ovid and her process of translation.
\n
\n
\n
\nStephanie McCarter is currently a Professor of Classics at the University of the South in Sewanee, Tennessee. She published a monograph entitled Horace between Freedom and Slavery: The First Book of Epistles in 2015 and a translation of Horace\u2019s Epodes, Odes and Carmen Saeculare in 2020.
\n
\n
\n
\nWe would like to warn our listeners that this episode will touch on instances of violence and sexual assault. This is not one to listen to with the kids in the car.
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\nSpecial Episode - Ovid's Metamorphoses with Professor Stephanie McCarter
\n
\n
\n
\nWho was Ovid?
\n
\n
\n
\nOvid is one of our favourite Latin poets over at the Partial Historians. This is partially due to his work, which can be touching but also highly comedic. However, it is also because Ovid himself is hard to figure out.
\n
\n
\n
\nHe lived and worked during the reign of Augustus but claimed to have been exiled in approximately 8 CE. Academics are still trying to figure out what Ovid did that was so terrible\u2026 or whether he was making it up entirely!
\n
\n
\n
\nWhatever he was up to, Ovid\u2019s back catalogue is pretty impressive. He composed the Amores, the Heroides, the Fasti, the Ars amatoria, and his masterpiece, the Metamorphoses.
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\nTranslating Ovid for the 21st Century
\n
\n
\n
\nTranslation is an immensely difficult and often underappreciated task. We don\u2019t mean getting out your dictionary and figuring out a passage here and there. We delve into the technique of translating an entire work, trying to make it accessible and enjoyable for a new generation, whilst staying true to the voice of the original author. Whew! What an undertaking.
\n
\n
\n
\nProfessor McCarter\u2019s translation of the Metamorphoses is the first English translation of the work by a woman in many decades and it seems to have struck a nerve. There are many episodes of sexual violence in this work that have been softened or glossed over in previous translations. McCarter\u2019s work aims to be more accurate and direct in the language, not shying away from the troubling aspects of these myths. This has allowed themes to emerge more clearly from text.
\n
\n
\n
\nIt was a delight to talk to someone as passionate and dedicated to their work as Professor McCarter. Her work highlights the way that translations often reflect the values of their creator and their context, hence the need for fresh interpretations.
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\nThings to look out for:
\n
\n
\n
\n
\n* The powerful art of Elizabeth Columba
\n
\n
\n
\n* An amazing New Yorker article on McCarter\u2019s work
\n
\n
\n
\n* The uterus and double helix cleverly woven into the mind-blowing cover art for McCarter\u2019s book by Aiko Tezuka
\n
\n
\n
\n* Professor McCarter makes reference to concordances as part of her process. These are essentially word indexes \u2013 very handy tools for translators!
\n
\n
\n