Gianmaria Finardi "Dino Egger" Erich Chevillard

Published: Feb. 8, 2024, 2:56 p.m.

Gianmaria Finardi
"Dino Egger"
Eric Chevillard
Prehistorica Editore
www.prehistoricaeditore.it


Dino Egger appare in negativo. Ha l\u2019evidenza del cratere. Il suo biografo non avr\xe0 vita facile... Dino Egger, questo nome proprio non evoca niente a nessuno, ed \xe8 un vero peccato. Bench\xe9 la cosa sia perfettamente comprensibile, dato che Dino Egger non \xe8 mai esistito. Eppure avrebbe compiuto eccezionali imprese, stando ad Albert Moindre \u2013 gi\xe0 protagonista del romanzo intitolato "Santo cielo" (Prehistorica, 2022). Certo, va detto che Albert Moindre \xe8 un uomo modesto; Dino Egger invece era destinato a lasciare il segno nel nostro mondo. Perch\xe9 non vide la luce, a dispetto delle sue straordinarie qualit\xe0? Quale sarebbe stata la sua grande opera letteraria? Non \xe8 possibile sperare ancora nella sua miracolosa apparizione? Albert Moindre si far\xe0 carico di rispondere a tutte queste domande, spazzando via oltre 2000 anni di vecchia metafisica.


\xc9ric Chevillard \xe8 nato nel 1964 a La Roche-sur-Yon e, come recita non senza ironia il suo sito, \u201cieri il suo biografo \xe8 morto di noia\u201d. Si tratta indubbiamente di uno dei massimi scrittori francesi contemporanei, che ha saputo suscitare il vivo interesse di critica e pubblico, anche all\u2019estero. Ideatore del fortunatissimo blog letterario, L\u2019Autofictif, ha nel corso degli anni ottenuto diversi e prestigiosi premi, come il PRIX F\xc9N\xc9ON, Il PRIX WEPLER, il PRIX ROGER-CAILLOIS, il PRIX VIRILO e il PRIX VIALATTE per l'insieme della sua opera. Molti dei suoi capolavori sono tradotti, in inglese, spagnolo, tedesco, russo, croato, romeno, svedese e cinese. Nel 2013, la traduzione di un suo romanzo, Pr\xe9histoire (1994; Prehistoric Times), si \xe8 aggiudicata il Best Translated Book Award \u2013 premio statunitense assegnato dalla rivista \u201cOpen Letters\u201d e dall\u2019universit\xe0 di Rochester. Ha scritto oltre venti opere - volendo menzionare solo i romanzi - pubblicate dalla leggendaria casa editrice francese Les \xc9ditions de Minuit, diventata grande con Samuel Beckett e il Nouveau Roman. Sul riccio \xe8 il primo testo in assoluto pubblicato da Prehistorica Editore, ed \xe8 a oggi il terzo romanzo dell\u2019autore edito in Italia: tutti sono stati tradotti da Gianmaria Finardi.

Gianmaria Finardi, il traduttore di questo libro, \xe8 dottore della ricerca in letteratura francese ed editore. I suoi lavori si concentrano principalmente sulla semiotica e l\u2019ermeneutica, per estendersi alla critica letteraria, sino agli aspetti teorici della traduzione. \xc8 autore del blog di Prehistorica Editore, Incisioni del traduttore. \xc8 il traduttore, in Italia, di tutte le opere di \xc9ric Chevillard.




IL POSTO DELLE PAROLE
ascoltare fa pensare
www.ilpostodelleparole.it




Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.