唐诗三百首 卷三 Three Hundred Tang Poems, Volume 3

by VARIOUS ( - )

110 天末懷李白 (To Li Bai at the Sky’s End) (Mandarin)

唐诗三百首 卷三 Three Hundred Tang Poems, Volume 3

Compiled around 1763, 'Three Hundred Tang Poems' is the standard collection of the poetic art of the Tang Dynasty (618 to 907). Poems in Volume Three are of the style 五言律詩 'five character regular verse' (poems 90 to 169).(Summary by David Barnes)


Listen next episodes of 唐诗三百首 卷三 Three Hundred Tang Poems, Volume 3:
111 奉濟驛重送嚴公四韻 (A Farewell at Fengji Station to General Yan) (Hokkien) , 111 奉濟驛重送嚴公四韻 (A Farewell at Fengji Station to General Yan) (Teochow) , 112 別房太尉墓 (On Leaving the Tomb of Premier Fang) (Hokkien) , 112 別房太尉墓 (On Leaving the Tomb of Premier Fang) (Teochow) , 115 輞川閑居贈裴秀才迪 (A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di) (Hokkien) , 115 輞川閑居贈裴秀才迪 (A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di) (Teochow) , 120 過香積寺 (Toward the Temple of Heaped Fragrance) (Hokkien) , 120 過香積寺 (Toward the Temple of Heaped Fragrance) (Teochow) , 121 送梓州李使君 (A Message to Commissioner Li at Zizhou) (Hokkien) , 121 送梓州李使君 (A Message to Commissioner Li at Zizhou) (Teochow) , 124 望洞庭湖贈張丞相 (A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang) (Hokkien) , 124 望洞庭湖贈張丞相 (A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang) (Teochow) , 125 與諸子登峴山 (On Climbing Yan Mountain with Friends) (Hokkien) , 125 與諸子登峴山 (On Climbing Yan Mountain with Friends) (Teochow) , 126 清明日宴梅道士房 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Hokkien) , 126 清明日宴梅道士房 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Teochow) , 127 歲暮歸南山 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Hokkien) , 127 歲暮歸南山 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Teochow) , 129 秦中感秋寄遠上人 (From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan) (Hokkien) , 129 秦中感秋寄遠上人 (From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan) (Teochow) , 130 宿桐廬江寄廣陵舊遊 (From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou) (Hokkien) , 130 宿桐廬江寄廣陵舊遊 (From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou) (Teochow) , 133 秋日登吳公臺上寺遠眺 (Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu) (Hokkien) , 133 秋日登吳公臺上寺遠眺 (Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu) (Teochow) , 134 送李中丞歸漢陽別業 (A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang) (Hokkien) , 134 送李中丞歸漢陽別業 (A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang) (Teochow) , 136 尋南溪常山道人隱居 (While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang) (Hokkien) , 136 尋南溪常山道人隱居 (While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang) (Teochow) , 138 送僧歸日本 (Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward) (Hokkien) , 138 送僧歸日本 (Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward) (Teochow) , 139 谷口書齋寄楊補闕 (From my Study at the Mouth of the Valley, a Message to Censor Yang) (Hokkien) , 139 谷口書齋寄楊補闕 (From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang) (Teochow) , 140 淮上喜會梁川故人 (A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan) (Hokkien) , 140 淮上喜會梁川故人 (A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan) (Teochow) , 141 賦得暮雨送李冑 (A Farewell in the Evening Rain to Li Cao) (Hokkien) , 141 賦得暮雨送李冑 (A Farewell in the Evening Rain to Li Cao) (Teochow) , 142 酬程延秋夜即事見贈 (An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin’s Poem) (Hokkien) , 142 酬程延秋夜即事見贈 (An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin’s Poem) (Teochow) , 144 江鄉故人偶集客舍 (Chancing on Old Friends in a Village Inn) (Hokkien) , 144 江鄉故人偶集客舍 (Chancing on Old Friends in a Village Inn) (Teochow) , 146 喜見外弟又言別 (A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law) (Hokkien) , 146 喜見外弟又言別 (A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law) (Teochow) , 147 雲陽館與韓紳宿別 (A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn) (Hokkien) , 147 雲陽館與韓紳宿別 (A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn) (Teochow) , 148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Cantonese) , 148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Hokkien) , 148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Teochow) , 149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Cantonese) , 149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Hokkien) , 149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Teochow) , 150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Mandarin V2) , 150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Cantonese) , 150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Hokkien) , 150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Teochow) , 151 沒蕃故人 (Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War) (Hokkien) , 151 沒蕃故人 (Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War) (Teochow) , 154 秋日赴闕題潼關驛樓 (Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital) (Hokkien) , 154 秋日赴闕題潼關驛樓 (Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital) (Teochow) , 163 楚江懷古 (Thoughts of Old Time on the Chu River) (Hokkien) , 163 楚江懷古 (Thoughts of Old Time on the Chu River) (Teochow) , 110 天末懷李白 (To Li Bai at the Sky’s End) (Hokkien) , 110 天末懷李白 (To Li Bai at the Sky’s End) (Teochow) , 111 奉濟驛重送嚴公四韻 (A Farewell at Fengji Station to General Yan) (Mandarin) , 112 別房太尉墓 (On Leaving the Tomb of Premier Fang) (Mandarin) , 113 旅夜書懷 (A Night Abroad) (Hokkien) , 113 旅夜書懷 (A Night Abroad) (Mandarin) , 113 旅夜書懷 (A Night Abroad) (Teochow) , 114 登岳陽樓 (On the Gate-tower at Youzhou) (Hokkien) , 114 登岳陽樓 (On the Gate-tower at Youzhou) (Mandarin) , 114 登岳陽樓 (On the Gate-tower at Youzhou), (Teochow) , 115 輞川閑居贈裴秀才迪 (A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di) (Mandarin) , 116 山居秋暝 (An Autumn Evening in the Mountains) (Hokkien) , 116 山居秋暝 (An Autumn Evening in the Mountains) (Mandarin) , 116 山居秋暝 (An Autumn Evening in the Mountains) (Teochow) , 117 歸嵩山作 (Bound Home to Mount Song) (Hokkien) , 117 歸嵩山作 (Bound Home to Mount Song) (Mandarin) , 117 歸嵩山作 (Bound Home to Mount Song) (Teochow) , 118 終南山 (Mount Zhongnan) (Hokkien) , 118 終南山 (Mount Zhongnan) (Mandarin) , 118 終南山 (Mount Zhongnan) (Teochow) , 119 酬張少府 (Answering Vice-prefect Zhang) (Hokkien) , 119 酬張少府 (Answering Vice-prefect Zhang) (Mandarin) , 119 酬張少府 (Answering Vice-prefect Zhang) (Teochow) , 120 過香積寺 (Toward the Temple of Heaped Fragrance) (Mandarin) , 121 送梓州李使君 (A Message to Commissioner Li at Zizhou) (Mandarin) , 122 漢江臨眺 (A View of the Han River) (Hokkien) , 122 漢江臨眺 (A View of the Han River) (Mandarin) , 122 漢江臨眺 (A View of the Han River) (Teochow) , 123 終南別業 (My Retreat at Mount Zhongnan) (Hokkien) , 123 終南別業 (My Retreat at Mount Zhongnan) (Mandarin) , 123 終南別業 (My Retreat at Mount Zhongnan) (Teochow) , 124 望洞庭湖贈張丞相 (A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang) (Mandarin) , 125 與諸子登峴山 (On Climbing Yan Mountain with Friends) (Mandarin) , 126 清明日宴梅道士房 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Mandarin) , 127 歲暮歸南山 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Mandarin) , 128 過故人莊 (Stopping at a Friend’s Farm-house) (Hokkien) , 128 過故人莊 (Stopping at a Friend’s Farm-house) (Mandarin) , 128 過故人莊 (Stopping at a Friend’s Farm-house) (Teochow) , 129 秦中感秋寄遠上人 (From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan) (Mandarin) , 130 宿桐廬江寄廣陵舊遊 (From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou) (Mandarin) , 131 留別王侍御維 (Taking Leave of Wang Wei) (Hokkien) , 131 留別王侍御維 (Taking Leave of Wang Wei) (Mandarin) , 131 留別王侍御維 (Taking Leave of Wang Wei) (Teochow) , 132 早寒江上有懷 (Memories in Early Winter) (Hokkien) , 132 早寒江上有懷 (Memories in Early Winter) (Mandarin) , 132 早寒江上有懷 (Memories in Early Winter) (Teochow) , 133 秋日登吳公臺上寺遠眺 (Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu) (Mandarin) , 134 送李中丞歸漢陽別業 (A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang) (Mandarin) , 135 餞別王十一南遊 (On Seeing Wang Leave for the South) (Hokkien) , 135 餞別王十一南遊 (On Seeing Wang Leave for the South) (Mandarin) , 135 餞別王十一南遊 (On Seeing Wang Leave for the South) (Teochow) , 136 尋南溪常山道人隱居 (While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang) (Mandarin) , 137 新年作 (New Year’s at Changsha) (Hokkien) , 137 新年作 (New Year’s at Changsha) (Mandarin) , 137 新年作 (New Year’s at Changsha) (Teochow) , 138 送僧歸日本 (Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward) (Mandarin) , 139 谷口書齋寄楊補闕 (From my Study at the Mouth of the Valley, a Message to Censor Yang) (Mandarin) , 140 淮上喜會梁川故人 (A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan) (Mandarin) , 141 賦得暮雨送李冑 (A Farewell in the Evening Rain to Li Cao) (Mandarin) , 142 酬程延秋夜即事見贈 (An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin’s Poem) (Mandarin) , 143 闕題 (A Poem) (Hokkien) , 143 闕題 (A Poem) (Mandarin) , 143 闕題 (A Poem) (Teochow) , 144 江鄉故人偶集客舍 (Chancing on Old Friends in a Village Inn) (Mandarin) , 145 李端公 (A Farewell to Li Duan) (Hokkien) , 145 李端公 (A Farewell to Li Duan) (Mandarin) , 145 李端公 (A Farewell to Li Duan) (Teochow) , 146 喜見外弟又言別 (A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law) (Mandarin) , 147 雲陽館與韓紳宿別 (A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn) (Mandarin) , 148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Mandarin) , 149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Mandarin) , 150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Mandarin) , 151 沒蕃故人 (Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War) (Mandarin) , 152 賦得古原草送別 (Grasses) (Hokkien) , 152 賦得古原草送別 (Grasses) (Mandarin) , 152 賦得古原草送別 (Grasses) (Teochow) , 153 旅宿 (A Night at a Tavern) (Hokkien) , 153 旅宿 (A Night at a Tavern) (Mandarin) , 153 旅宿 (A Night at a Tavern) (Teochow) , 154 秋日赴闕題潼關驛樓 (Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital) (Mandarin) , 155 早秋 (Early Autumn) (Hokkien) , 155 早秋 (Early Autumn) (Mandarin) , 155 早秋 (Early Autumn) (Teochow) , 156 蟬 (A Cicada) (Hokkien) , 156 蟬 (A Cicada) (Mandarin) , 156 蟬 (A Cicada) (Teochow) , 157 風雨 (Wind and Rain) (Hokkien) , 157 風雨 (Wind and Rain) (Mandarin) , 157 風雨 (Wind and Rain) (Teochow) , 158 落花 (Falling Petals) (Hokkien) , 158 落花 (Falling Petals) (Mandarin) , 158 落花 (Falling Petals) (Teochow) , 159 涼思 (Thoughts in the Cold) (Hokkien) , 159 涼思 (Thoughts in the Cold) (Mandarin) , 159 涼思 (Thoughts in the Cold) (Teochow) , 160 北青蘿 (North Among Green Vines) (Hokkien) , 160 北青蘿 (North Among Green Vines) (Mandarin) , 160 北青蘿 (North Among Green Vines) (Teochow) , 161 送人東遊 (To a Friend Bound East) (Hokkien) , 161 送人東遊 (To a Friend Bound East) (Mandarin) , 161 送人東遊 (To a Friend Bound East) (Teochow) , 162 灞上秋居 (An Autumn Cottage at Bashang) (Hokkien) , 162 灞上秋居 (An Autumn Cottage at Bashang) (Mandarin) , 162 灞上秋居 (An Autumn Cottage at Bashang) (Teochow) , 163 楚江懷古 (Thoughts of Old Time on the Chu River) (Mandarin) , 164 書邊事 (On the Border) (Hokkien) , 164 書邊事 (On the Border) (Mandarin) , 164 書邊事 (On the Border) (Teochow) , 165 巴山道中除夜有懷 (On New Year’s Eve) (Hokkien) , 165 巴山道中除夜有懷 (On New Year’s Eve) (Mandarin) , 165 巴山道中除夜有懷 (On New Year’s Eve) (Teochow) , 166 孤雁 (A Solitary Wild Goose) (Hokkien) , 166 孤雁 (A Solitary Wild Goose) (Mandarin) , 166 孤雁 (A Solitary Wild Goose) (Teochow) , 167 春宮怨 (A Sigh in the Spring Palace) (Hokkien) , 167 春宮怨 (A Sigh in the Spring Palace) (Mandarin) , 167 春宮怨 (A Sigh in the Spring Palace) (Teochow) , 168 章臺夜思 (A Night Thought on Terrace Tower) (Hokkien) , 168 章臺夜思 (A Night Thought on Terrace Tower) (Mandarin) , 168 章臺夜思 (A Night Thought on Terrace Tower) (Teochow) , 169 尋陸鴻漸不遇 (Not Finding Lu Hongxian at Home) (Hokkien) , 169 尋陸鴻漸不遇 (Not Finding Lu Hongxian at Home) (Mandarin) , 169 尋陸鴻漸不遇 (Not Finding Lu Hongxian at Home) (Teochow)