EP20. Tomar Llevar Hacer VS Take Carry Make

Published: May 15, 2021, 10 a.m.

b'

FULL FREE FULL TRANSCRIPT CLICK HERE

\\n

INTRO: Bienvenido a Amigos Learning Languages. Este es un podcast hecho por amigos, para amigos que aprenden lenguajes. Podr\\xe1s escuchar a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you will be able to listen to people who are already on this path of learning, and how they managed to get where they are. Enjoy this journey with us!

\\n

JOFFRE: \\xa1Buenos d\\xedas, amigos! A todos los que escuchan Amigos Learning Languages. Hoy tenemos un programa muy especial. Tenemos a dos amigos, el primero es Craig. Hola, Craig.

\\n

CRAIG: Hola, \\xbfqu\\xe9 tal? Hello, everybody.

\\n

JOFFRE: Okay. Hello, John

\\n

JOHN: Hello.

\\n

JOFFRE: Today we are going to talk about the differences about\\u2026 the differences between \\u201ctomar\\u201d, \\u201cllevar\\u201d, \\u201chacer\\u201d, verbos en espa\\xf1ol. Y \\u201ctake\\u201d, \\u201ccarry\\u201d and \\u201cmake\\u201d, in English. \\u201cTomar\\u201d tiene seg\\xfan el diccionario, 39 diferentes significados en espa\\xf1ol y en ingl\\xe9s, seg\\xfan el diccionario que yo revis\\xe9 tiene 22 significados. Vamos a iniciar con el primero. Por ejemplo, decimos, o ustedes dicen \\u201cto take medication\\u201d, \\xbfes esto correcto, Greg?

\\n

CRAIG: Yes, \\u201cto take pills\\u201d, \\u201cto take medicine\\u201d, \\u201cto take tablets\\u201d.

\\n

JOFFRE: Y en espa\\xf1ol tambi\\xe9n decimos \\u201ctomar medicamentos\\u201d. Por ejemplo, \\u201cvoy a tomar la medicina dos veces al d\\xeda o cada semana\\u201d. Do you take medication, John?

\\n

JOHN: Yeah, exactly. Same way.

\\n

JOFFRE: Ah okay, vamos ahora cuando es diferente. Por ejemplo, en espa\\xf1ol nosotros decimos \\u201cvoy a tomar agua\\u201d. \\u201cTake water\\u201d ser\\xeda la traducci\\xf3n directa al ingl\\xe9s, \\u201cvoy a tomar agua o voy a tomar un jugo\\u201d. \\u201cI will take water\\u201d. \\xbfC\\xf3mo se dice esto en ingl\\xe9s de la manera correcta?

\\n

CRAIG: I would say \\u201chave\\u201d. So, \\u201chave a drink\\u201d, \\u201chave a coffee\\u201d. And that\\u2019s a common problem with Spanish speakers when they translate \\u201ctomar\\u201d to \\u201ctake\\u201d. So, all the time I hear students say \\u201clet\\u2019s take a coffee\\u201d, no! You don\\u2019t take a coffee in English, you \\u201chave a coffee\\u201d, \\u201chave a beer\\u201d, \\u201chave something to drink.\\u201d

\\n

JOFFRE: Exacto. Porque en espa\\xf1ol nosotros decimos \\u201cvoy a tomar un caf\\xe9\\u201d o \\u201c\\xbfquieres tomar un caf\\xe9 conmigo?\\u201d cuando invitas a alguien. \\xbfC\\xf3mo dices t\\xfa, amigo John? \\xbfEs f\\xe1cil para ti tomar un caf\\xe9 en espa\\xf1ol?

\\n

JOHN: Eh no, es diferente. Pero en ingl\\xe9s, algunas veces, por supuesto, hay excepciones. Y por ejemplo, \\u201cI\\u2019m going to take a sip of this or have a sip\\u201d. There\\u2019s sometimes when we might use the word \\u201ctake\\u201d. It\\u2019s not as frequently but, of course, there always seemed to be exceptions in both English and Spanish. So occasionally, we may like \\u201ctake a sip of something\\u201d, \\u201cjust have a sip of this\\u201d or \\u201ctake a sip of this.\\u201d

\\n

CRAIG: Joffre, how do you say \\u201csip\\u201d in Spanish? Sorbito, \\xbfquiz\\xe1?

\\n

JOFFRE: Un sorbo, voy a tomar un sorbo. Es un poquito de agua, un poco de caf\\xe9, un sorbo nada m\\xe1s.

\\n

CRAIG: Un sobro de tequila.

\\n

JOFFRE: Exacto, exacto, un sorbo de tequila. En este caso ser\\xeda \\u201ctake\\u201d, en ingl\\xe9s.

\\n

CRAIG: Yes. Or \\u201chave a sip\\u201d as John said. Okay.

\\n

JOFFRE: Las excepciones est\\xe1n ah\\xed para hacer las cosas m\\xe1s dif\\xedciles para nosotros. Siempre hay excepciones. Okay. Vamos al siguiente, y yo creo que tambi\\xe9n es dif\\xedcil para nosotros que aprendemos en ingl\\xe9s y viceversa. \\u201cTomar una decisi\\xf3n\\u201d. \\xbfEn ingl\\xe9s como ser\\xeda? \\xbfC\\xf3mo se usa cuando est\\xe1s hablando de una decisi\\xf3n?

\\n

CRAIG: You could use both, you could use \\u201ctake\\u201d and \\u201cmake\\u201d. So, you can \\u201ctake a decision\\u201d and you can \\u201cmake a decision\\u201d. \\u201cI\\u2019ve made a decision\\u201d. I don\\u2019t think it matters. Does it, John? It doesn\\u2019t matter if you \\u201ctake\\u201d a decision or \\u201cmake\\u201d a decision.

'