Professor Daniel Medin on Books in Translation

Published: July 30, 2018, 12:02 p.m.

b'

Series: Biblio File in France

A recent fellow of the Alexander von Humboldt Foundation (Berlin) and visiting researcher at the Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Europ\\xe9ennes (Sorbonne-Paris IV), Daniel Medin joined the faculty of The American University of Paris in January 2010. He has taught German, English and comparative literature at Stanford University, Washington University in St. Louis and the Free University Berlin.

He is associate director of the\\xa0Center for Writers and Translators\\xa0and one of the editors of its Cahiers series\\xa0(published jointly with Sylph Editions in London). He is also co-editor of\\xa0Music & Literature\\xa0magazine, edits\\xa0The White Review\\u2019s annual translation issue, and advises several journals and presses on contemporary international fiction. A judge for the Best Translated Book Award in 2014 and 2015, he served on the jury of the 2016 Man Booker\\xa0International\\xa0Prize.

We met in his office in Paris to discuss, among other things, translation as it pertains to book publishing, judging international translation prizes -\\xa0prioritizing literary quality (\'best\' title wins) vs prioritizing a book on the basis of what winning would do for it (its effect, whether economic, political or symbolic); discoveries, music living due to its interpreter, following\\xa0Michael Orthofer\'s Complete Review, Chad Post\'s Three Percent and Veronica Esposito; Fitzcarraldo Editions, loyalty, commercial pressure, New Directions, Archipelago Books, Transit Books, Olga Tokarczuk\'s novel Flights,\\xa0800 page books, meaning versus style, old versus new generational translations, footnotes, stealth glosses, mystery and google, Haruki\\xa0Murakami,\\xa0\\xa0L\\xe1szl\\xf3\\xa0Krasznahorkai and Serhiy Zhadan\'s novel Mesopotamia.\\xa0

'