On Translating Arabic Literature with Robin Moger

Published: Oct. 12, 2023, 10:26 a.m.

b'

We talk to Robin Moger about how he became a translator from Arabic and about what has changed in recent years in the field of Arabic literature and translation and what has stayed the same. Moger\\u2019s first book-length literary translation was Hamdi Abu Golayyel\\u2019s 2008 novel \\u0627\\u0644\\u0641\\u0627\\u0639\\u0644, which became A Dog with No Tail. His most recent is a translation of Iman Mersal\\u2019s \\u0641\\u064a \\u0623\\u062b\\u0631 \\u0639\\u0646\\u0627\\u064a\\u0627\\u062a \\u0627\\u0644\\u0632\\u064a\\u0627\\u062a, which appears as Traces of Enayat from And Other Stories in the UK (2023) and Transit Books in the US (2024). 


Show Notes:

This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.

The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world\\u2019s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. For more information about the award visit zayedaward.ae

Moger\\u2019s old website, Qisas Ukhra, is still available at qisasukhra.wordpress.com. The poem \\u201cThe Translator\\u2019s Soliloquy,\\u201d which was read on this episode, is also there

More information about his online and offline translations is available at his website: www.robinmoger.com/translations.

You can read an excerpt of Traces of Enayat at ArabLit.

Don\\u2019t miss our previous episode with Iman Mersal, \\u201cThe Books You Need to Read and Write.\\u201d



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

'