In the lesson held during the Corso Superiore di Disegno, Roberto Sanesi addresses the ambiguous relationship between sign and voice. If the code-sign - whether it be the stable one of writing or the freer one of the visual arts - marks its support in an immutable way, the voice that emerges is as multiple and different as the individualities to which that voice belongs: the readers of a book, the public of a painting. The whole body of literature, poetry, and art are entangled in the gap between the collective and the individual, between the outlined and the intangible. Starting from his experience as a translator of the great Anglo-Saxon literature of the nineteenth and twentieth centuries, alternating personal reflections with the reading of his own works, Sanesi sketches the contours of this ephemeral body, cornered by the question: what do you translate when you translate? 21.01.1989, Archive Fondazione Antonio Ratti\nTo download the english translation: fondazioneratti.org