Lists of \u2018untranslatable\u2019 words always come with... translations. So what do people really mean when they say a word is untranslatable?\n\nIn this episode, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch explore how how we translate different kinds of meaning. What makes words like schadenfreude, tsundoku, and hygge so compelling? Which parts of language are actually the most difficult to translate? What does it say about English speakers that we have a word for \u201ctricking someone into watching a video of Rick Astley singing Never Gonna Give You Up?\u201d\n\nThis month\u2019s Patreon bonus episode is about the grammar of swearing. When we launched our Patreon this time last year (wow!) with a bonus episode about the sounds of swearing, we promised that we\u2019d come back with even more about swearing that we didn\u2019t have space to talk about. Now you can listen to a sweary double feature: put on bonus #1 and bonus #13 back to back! As always, episodes that aren\u2019t specifically about swearing are swear-free. To listen to bonus episodes and support the show, visit patreon.com/lingthusiasm.\n\nTo see this episode's shownotes and definitely NOT get rickrolled, visit http://lingthusiasm.com/post/171912276831/lingthusiasm-episode-18-translating-the